تعديل الخط
Please wait while JT SlideShow is loading images...
livhis01livhis02livhis03livhis04livhis07livhis08livhis09livpo017livpo018livpo019livpoe01livpoe02livpoe03livpoe04livpoe05LeDroitDePartirlivpoe05AkaleidoscopeLo que el silencio enmudicióTAOU2AM
Galleries - الألبومات
Please wait while JT SlideShow is loading images...
Photo Title 1Photo Title 2Photo Title 3Photo Title 4Photo Title 5Photo Title 5Photo Title 5Photo Title 5Photo Title 5Photo Title 5Photo Title 5
Visitors - الزوار
mod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_countermod_vvisit_counter

30 - أبريل - 2017

 

inespresso2013

Inespresso

Traduzione di Antonietta Tiberia
collezione « Altre Terre » dirigé par Laura Garavaglia

LietoColle Edizioni : 2013


 

الترجمة الإيطالية لديوان "ما لم يقل بيننا" لفاتحة مرشيد


صدرت عن منشورات ليطوكولي الإيطالية (أبريل 2013) ضمن سلسلة "أراضي أخرى"، التي تشرف عليها رئيسة بيت الشعر الإيطالي بكومو الشاعرة لاورا كرافاليا، الترجمة الإيطالية لديوان "ما لم يقل بيننا" للشاعرة والروائية فاتحة مرشيد. أنجزت الترجمة الشاعرة والمترجمة أنطونيتا تيبريا.

نقرأ في مقدمة الديوان: "الكتاب الجديد الذي يحمل عنوان "ما لم يقل بيننا" للشاعرة المغربية فاتحة مرشيد، يدشن إن صح التعبير، موسما جديدا لسلسلة "أراضي أخرى". فالناشر ميكيلانجيلو كاميليتي والمشرفة على السلسلة لاورا كرافاليا عملا على إعطاء الكلمة إلى بعض كبار الشعراء "لما وراء الحدود"، أولائك الذين سبق لهم أن شاركوا في دورات مهرجان الشعر "أوروبا في أبيات شعرية" والذي يقام سنويا بمدينة كومو. الهدف المتوخى من هذه المجموعات الشعرية المترجمة والمنشورة لأول مرة باللغة الإيطالية، هو إعطاء مثال وفي نفس الوقت استمرار الحوار بين القراء والشعراء المساهمين في المهرجان، هؤلاء تكلموا لنا عن حياتهم وعن بلدانهم؛ وكذا "استضافة" هؤلاء الكتاب عبر شعرهم ببلدنا بصفة دائمة. والاختيار لم يأخذ بعين الاعتبار لا عنصر السن أو الجيل، بل تم اعتماد الجانب الأدبي الذي يميز الشعر خارج الحدود الإيطالية، مع العلم أنه لا يمكن حصر الشعر وتصنيفه حسب نوعه ومحتواه..".

تجدر الإشارة  إلى أن ديوان " ما لم يقل بيننا " للشاعرة فاتحة مرشيد، الفائز بجائزة المغرب للشعر، قد صدر في طبعته الأولى عن المركز الثقافي العربي، بيروت/ الدار البيضاء سنة 2010 باللغتين العربية والانجليزية (الترجمة الانجليزية للشاعر نور الدين زويتني)  كما صدرت ترجمته إلى اللغة الصينية سنة 2011  ضمن السلسلة الأكاديمية "أشعار وشعوب" تحت إشراف الشاعر والناقد الصيني هوانج ليهاي.

    Precedente